Neuigkeiten
Apapachar als das schönste Wort im Spanischen aus dem Nahuatl
- Oktober 10, 2021
- Gepostet von: Student Advisor
- Kategorie: Aktivität Spanisch Studenten Leben Tourismus

Apapachar als das schönste Wort im Spanischen aus dem Nahuatl
Von der RAE als „liebevoller Klaps oder Umarmung“ definiert. Die Mexikaner haben jedoch eine viel poetischere Definition für diesen Akt: „mit der Seele umarmen oder streicheln“. Das Wort apapachar wird oft als das schönste Wort bezeichnet, was das Nahuatl das Spanische gegeben hat.
Der Begriff, der vor allem in lateinamerikanischen Ländern gebräuchlich ist, bezieht sich auf etwas, das über den körperlichen Kontakt hinausgeht. Apapacho ist Zuneigung, Trost, Verwöhnung, Zärtlichkeit. Weit aus mehr als ein einfacher Klaps.
Etymologisch gesehen leitet sich apapacho von dem Nahuatl-Wort patzoa ab. Es kann mit apretar übersetzt werden. Einige Autoren bringen es auch mit dem Wort apachurrar in Verbindung.
Das Wort Guacamole setzt sich aus den Wörtern ahuacatl und mulli zusammen. Letzteres bedeutet „Sauce“, was die vielen verschiedenen Moles erklärt, die es in der köstlichen mexikanischen Küche gibt. Das Wort ahuacatl wurde sowohl für die gleichnamige Baumfrucht als auch für die Hoden verwendet. Erkennen Sie eine Ähnlichkeit?
Eine Schachtel voller Überraschungen
Ein weiteres, weniger bekanntes Nahuatl-Erbe ist chicle. Tzictli („klebriges Ding“) war der Name des Harzes des Chicozapote-Baumes. Diesen verwendeten die alten Bewohner Mesoamerikas als Kaugummi. Und das Wort tiza kommt auch aus dem Nahuatl, wo Gips als tizatl bezeichnet wird.
In Spanien ist chapapote (Teer) mesoamerikanischen Ursprungs. Das Wort für die schwarze, zähflüssige Substanz, die 2002 nach dem Untergang des Öltankers Prestige die Strände von Galicien verschmutzte.
Weitere Wörter neben apapachar aus dem Nahuatl, die ins Spanische übertragen wurden und die man in mehreren spanischsprachigen Ländern verwendet, ist hule. Dieses stammt von ulli, „Gummi oder elastisches Gummi“ und petaca. Petaca bezeichnet soviel wie Koffer und Taschenflaschen für alkoholische Getränke.
Aber einige der schönsten und klangvollsten – wie Achichincle, Papalote oder Pepenar – sind geografisch eher auf mittelamerikanische Länder beschränkt. Achichincle (wörtlich: „der Wasser saugt“) kann mit „subaltern“ übersetzt werden. Dies obwohl es eine etwas abwertende Konnotation hat, da es eine gewisse Unterwürfigkeit impliziert.
Papalote (ursprünglich das Nahuatl-Wort für Schmetterling) hingegen bezeichnet heute vor allem die Papierdrachen. Pepenar beschreibt das Aufsammeln von Dingen vom Boden.
Welche anderen schönen Spanisch-Wörter kennen Sie aus dem Nahuatl? Bleibt apapachar das schönste Wort im Spanischen?
Bei Elebaires hast du die Chance weitere Besonderheiten der spanischen Sprache zu entdecken.