BLOGS
Typisch Argentinië!
- februari 27, 2020
- Geplaatst door: Student Advisor
- Categorie: Geen onderdeel van een categorie
Geen reacties

Wanneer ik voor de eerste keer naar Argentinië ging, had ik geen idee dat Argentijnse woorden konden verschillen van de woorden uit Spanje. Zonder dat je het misschien realiseert verschillen de Spaanstalige landen erg veel van elkaar, vooral in woorden en uitspraak. In Zuid-Amerika spreken zij yo en woorden met dubbel L uit als sho. Hier zou je even aan moeten wennen. Misschien wist je dit ook niet en ben je erg benieuwd welke woorden het zijn. Daarom ga ik je vertellen welke woorden het meeste voorkomen in Argentinië.
- Dale: in Spanje zult je vaak ‘vale’ horen, maar in Argentinië zeggen ze daarvoor in de plaats dale. Het betekent kort gezegd hetzelfde. Je kan het woord herkennen uit het liedje van Pitbull, hij zegt namelijk het woord ‘dale’ in zijn tekst.
- La pileta: la pileta betekent het zwembad, dit woord gebruiken zij vooral in Argentinië. In Spanje gebruiken zij eerder het woord la piscina.
- La frutilla: wanneer je naar een ijssalon gaat, kan het voorkomen dat je de smaak aardbeien niet op de kaart ziet staan. Dat komt omdat Argentinië ‘frutilla’ gebruikt. In Spanje zal je het woord ‘fresa’ eerder tegenkomen.
- Banana: in Argentinië zal je niet het woord plátano tegenkomen, maar eerder het woord banana voor bananen. Voor de Nederlandse mensen onder elkaar is dit lekker makkelijk om te begrijpen.
- Ananá: ook gebruiken Argentijnen niet het woord piña voor ananas. Hiervoor gebruiken zij eerder het woord ananá.
- La cancha: la cancha is een typisch Argentijns woord voor stadion. Wanneer je van plan bent om naar Boca Juniors of River Plate te gaan, zult je het woord la cancha vaak horen.
- Che: in Argentinië hoor je vaak het woord ‘che’ dit kan je opvatten als GAST! In Spanje gebruiken zij meestal het woord tio wat je kan opvatten als vrienden onder elkaar MAN. Ook che wordt gebruikt als vrienden onder elkaar.
- Quilombo: het woord komt oorspronkelijk uit Brazilië, maar dit zult je vaak ook horen in Argentinië. Over het algemeen wordt het woord meestal gebruikt door de donkere bevolking, maar in Argentinië heeft het een compleet andere betekenis. De letterlijke vertalen van quilombo is troep. ¡Qué quilombo!
- Bondi: bondi gebruiken zij vaak om een bus te beschrijven. Daarentegen wordt er ook vaak colectivo gezegt in Argentinië.
- Birome: birome zeggen mensen snel in Argentinië, wanneer zij een pen nodig hebben. Woorden zoals pluma, bolígrafo en lapicera zijn allemaal woorden die hetzelfde omschrijven: een pen.